CAROLYN HILLYER

JOURNEY CARDS & TRAVEL GUIDE

RUSSIAN LANGUAGE EDITION translation by Elena Ratnichkina, Evgeniya Frolova and Elena Titaeva

The Weavers’ Oracle book and 52 cards are created from thirty years of Carolyn’s paintings, mythic tales and work with women’s archetypal mysteries. It forms a wild alchemy of images and words that lay down original and inspiring trails into oracle lands. Beautifully printed, presented and packaged with wire bound book, cloth bag containing the cards and a fine-quality lidded storage box.

This edition contains the Weavers’ Oracle cards, oracle book in English plus oracle book translated into Russian. The Russian book is available as a separate item only on request. Price includes postage within the UK. Tracked and signed delivery for international orders will be added at the checkout.

SKU B5RU Category Tag

£58.00

Welcome to the Weavers’ Oracle

This extraordinary publication is a beautiful distillation of Carolyn’s work created from paintings and writings that span thirty years, from the anchoring of the first images included here, to the completion of the series of shaman-weaving women that finally filled this oracle up to its brim. All the mythic stories and spirit images around which the oracle has been formed are rooted in high moors, cold rains and the untamed hills where she has lived and grown her work. But their reach is broad and deep; they are profoundly inspired by the wild songs of sacred land, the shadowy edges of ancestral memory and a reverence for deep mythologies that exist close to the earth. This oracle draws on the wisdom inherent in women’s journeys, as it crosses intuitive landscapes and follows the trails of cunning grandmothers, ice mothers, feral daughters and women who weave magic out of weather. To those who are familiar with Carolyn’s work, the oracle will be a richly-textured retrospective and inspiring compilation, as well as a wild alchemy that catches the essence of her craft as a weaver of images, words and women’s archetypal mysteries. To those who are newly-arrived to her hearth, the Weavers’ Oracle is a powerful doorway into the ancient landscapes through which she has travelled with her work during the last three decades.

The creation of this Russian language edition was co-ordinated and guided by Elena Ratnichkina, with translators Evgeniya Frolova and Elena Titaeva. The translation process took three years and was done within a ritual context in order to anchor the meaning of the text as it was moved into the Russian language.

Below you will find ordering details, further information about the oracle, sample card images and excerpts from the text.

Ordering Details

This Russian Weavers’ Oracle consists of the original book (English), the translation (Russian) and a cloth bag that holds a set of 52 cards. It is beautifully printed, presented and packaged inside a storage box that contains the books and the bag of cards, with additional room for other small sacred items you may want to place alongside your oracle.

Oracle Book: wire binding, 140 pp, b/w with colour cover, heavyweight paper (210 x 148 mm)
Oracle Book Russian edition: sewn binding, 164 pp, b/w with colour cover, heavyweight paper (210 x 148 mm)
Oracle Cards: 52 colour images, silk coated heavy art board (148 x 105 mm)
Cards wrapped inside black cotton drawstring bag (200 x 150 mm, sewn in UK)
Weavers’ Oracle contained inside black heavyweight lidded archive box (230 x 165 x 50 mm)

Oracle Box front (English)
Oracle Book back (English)
Oracle Book front (Russian)

Further Information and Sample Text

Добро пожаловать в Оракул ткачих!

Все слова и образы, на основе которых этот Оракул был создан, уходят корнями в вересковые поля, холодные дожди и неприрученные холмы. Они глубоко вдохновлены дикими песнями священной земли, призрачными границами памяти прародительниц и почтением к таинственным мифологиям, которые существуют в тесной связи с землей. Этот Оракул следует за мудростью, присущей женским духовным странствиям, которые пересекают ландшафты подсознания и идут по следам хитроумных старух, ледяных матерей, диких дочерей и женщин, ткущих магию погоды. Но эти места населены не только женщинами. Здесь есть пространство для любого почтительного странника, который жаждет и ищет. Я обращаюсь к странствующим сёстрам: этот Оракул для вас, пусть ваше путешествие в этот Ткацкий дом будет благословенным. Не стесняйтесь бродить здесь в любое время и в любом направлении. Знайте, что это место может стать убежищем, которое нежно поддержит вашу ищущую душу, и святилищем, которое принесёт откровения и придаст силу вашему пути.

Я обращаюсь к благородным братьям: добро пожаловать, здесь вам тоже рады. Вы также можете почерпнуть в этом доме янтарных рек и таинственных цапель то, что нужно для прояснения и облегчения вашего собственного пути. Я обращаюсь к тем, кто уже владеет практиками предсказания: пусть этот Оракул привнесёт что-то новое в гобелен вашего вдохновения. Я обращаюсь к тем, кто только начинает путешествовать: благодарю за то, что заглянули и проявили желание исследовать.

Оракул ткачих создавался на протяжении более тридцати лет, от начала связывания первых образов в спиральную последовательность картин до завершения всего совета шаманок-ткачих, которые в итоге заполнили этот Оракул до краёв. Женщины на этих картинах появлялись медленно. И будучи размером с человеческий рост или выше, они потребовали много времени, чтобы воплотиться в своих телах. Им всегда больше нравилась зима, и обычно они отказывались вовлекаться в процесс рисования летом. Иногда я месяцами сидела с кистью в руке, высматривая их на вересковых холмах, страстно ожидая похолодания. Тогда я не могла предвидеть, что в итоге женщин-ткачих будет достаточно, чтобы составить целый набор карт Оракула. Но они продолжали приходить, предъявляя разнообразные требования, которые заставили меня шить волшебные юбки, обучиться работе с ткацким станком, выделывать шкуры или собирать под снегом ягоды. Почти все, что изображено на этих картинах, существует в реальности: каждый барабан, кость, сумочка, ткань или чаша.

Было важно, чтобы эти ритуальные предметы обрели физическую форму. Прежде чем попасть на картину, они должны были стать настоящими. Иначе как бы ткачихи узнали, что их подлинность соблюдена. Иногда этот процесс заставлял меня браться и за более масштабные задачи. Например, совершать длинные путешествия в тундру, пустыню или на далёкие побережья, чтобы привезти с собой кусочки песен, формирующих эти земли, и замешать их в краску. На протяжении всех ночей и дней, которые я провела с этими женщинами, по мере того, как они проявлялись на холстах, много слов крутилось у нас в головах. Песни, сказки и воспоминания – все они сплетались вместе в одну сложную ткань, связывая образы в истории, соединяя странствия женщин-ткачих между собой. Наконец они вышли из-за ткацкого станка и в первый раз сели вместе. Теперь они были готовы стать этим Оракулом.

sample cards and reverse design

СНЕГ / ОБВЕТРЕННАЯ ЖЕНЩИНА МАСКИ ИЗ КОЖИ / ОНА ЗАЩИЩАЕТ НОВЫЙ ТАНЕЦ ЗЕМЛИ

ЕЁ НИТЬ: В середине зимы, в дни зимнего солнцестояния, когда ночь укутана снегом, земля была мягкой. Паломница стояла там, где луна приковала тени к замёрзшим соснам. Она была глубоко погружена в тишину этого места встречи. Следы, по которым она шла, были густо-красными на фоне белого снега. Следы были ещё теплые, потому что старая женщина этого года уже прошла босиком этим путём, прихрамывая вдоль тёмной опушки леса и отмечая свое болезненное продвижение кровью, сочившейся из её оголенных, потрескавшихся стоп. Эта старая женщина прошла огромные расстояния, следуя за длинной петлёй медленно сменяющихся времён года. Она странствовала из прошлого до тех пор, пока прошлого для неё больше не осталось, чтобы идти дальше. И теперь эта старая женщина лежала мёртвая на снегу сразу за границей леса. Паломница вышла из-за деревьев. Нити ягод, сверкающих, как рубиновые капли крови на снегу, петлёй висели у неё на поясе. Там же был клинок, крепко привязанный к рукоятке из остролиста, такой же бледный, мудрый, безупречный и чистый, как кость. Она тоже была связана с ней, непрерывно и вечно двигаясь по следам этой старой женщины. Вместе и порознь, сквозь неспешные эпохи и эры они шли, кружа друг за другом, снова и снова возвращаясь к этой глубокой складке на полотне времени, где зимняя холодная земля была такой всепрощающей и всегда готовой принять их. Каждый год, добравшись сюда, паломница снова обнаруживала этот изгиб времени и снова входила в него как первый раз. Рядом с холодными тенями сосен она снова встречала старую себя и становилась свидетельницей своей собственной смерти на снегу. Теперь паломница опустилась на колени рядом с холодным телом, чтобы сделать подношение, выразив признательность и уважение. Затем её красивый клинок скользнул вдоль контура лица старой женщины. Она нежно просунула нож под кожу, воткнула лезвие в иссохшую плоть и осторожно двигала им, пока не срезала всё лицо. Она подняла хрупкий слой кожи, расправила его и затем закрепила вокруг своих глаз и рта. Теперь на ней была тонкая маска из кожи. Разумеется, древнее лицо старой женщины идеально подошло ей. И когда она смотрела сквозь него, новые глаза зарождающегося года вновь пристально глядели сквозь глаза уже увядшего сезона. Для паломницы это был миг обновления и воскрешения, когда старый год, наконец, перерождался и превращался в новый. Круг её странствий теперь был завершен, и всё же мистерия середины зимы продолжала проявляться на снегу. Она покинула зелёные тени сосен и пошла вперёд, следуя в будущее за ночами, которые становились короче. Безмолвный снег и всепрощающая земля подхватили слова, которые она шептала сквозь лицо из древней кожи: я танцую смерть, я танцую жизнь, я танцую всё, что повторяется и возвращается.

ЕЁ ПЛЕТЕНИЕ: Способность смотреть другими глазами это ценный навык. С новой точки зрения, за границей очевидного, со всех сторон всего на свете видеть то, что скрывается за вопросом. Иногда странствующая женщина осознаёт, что её кругозора и проницательности попросту не хватает, чтобы достичь свободного или глубокого или широкого или чуждого условностям взгляда, который ей необходим. В этой ситуации она может отыскать, одолжить или изготовить маску из кожи. Её маска станет источником откровения и символом её новых глаз, которыми она сможет разглядеть тайны земли, тропы прародительниц или силу внутри себя. Маски из кожи уходят корнями в первобытные традиции и питают тёмные, таинственные мифологии. Возможно, путешествующая женщина поймёт мощь этого инструмента только тогда, когда её собственное стареющее лицо станет маской, через которую она сможет увидеть свой изменяющийся путь. Кровь на снегу, оставленная в следах и отражённая в зимних ягодах, это изначальный, первобытный ингредиент жизни и смерти и человеческого тепла. Это тёмно-красная цепь соединяет поколения странствующих женщин и являет собой суть, квинтэссенцию всего, что они передают дальше или оставляют на тропе для тех, кто следует за ними по снегу. Странствующая женщина поступит мудро, если в путешествии наденет на себя остролист. Остролист это нерушимое спокойствие в самом сердце трудного сезона, а также неизменный свидетель смены года. Пока большинство других жизней на земле распускается и растёт, угасает и погибает, остролист остается надёжным, несгибаемым хранителем истории середины зимы.

ЕЁ ТКАНЬ: Зимняя спячка это тщательно охраняемый мир, где заклинания плюща образуют дверь, через которую можно войти в него. Когда земля оголена до костей, все пути холодны и обнажены, мы можем испытать страстное желание глотнуть мягкую темноту и ощутить вкус спящей земли. Мы можем положиться на зиму, поскольку в ней нет практически ничего, что может отвлечь нас от задачи быть самими собой. Её глубокая тишина освобождает нас, и мы можем погрузиться в свои мысли. И в этой ночи, дающей убежище, мы можем наконец обрести покой и отдохнуть. В зимней спячке время скользнет с якоря, и этого будет достаточно, чтобы войти в лоно зимы всего на день или два, если мы совершенно одни и у нас есть пространство, чтобы бродить внутри наших грёз и сновидений, и место, чтобы согреть наши стопы. Как же мы можем создать заклинание плюща, открывающее эту дверь? Сумка, плотно сплетённая из лозы плюща, стебли остролиста, выдернутые из-под глубокого снега, древний и хрупкий лоскут золотой ткани со звёздами, янтарная смола, соскоблённая в лесной роще, то, что собрано при ярком свете зимних дней, красиво, но необязательно. Куда более важны сны и грёзы, которые придали вкус нашему пути, и истории, собранные к своему очагу, пронизанные нежными нитями музыки, которую мы знали и когда-то делились друг с другом. Решающим для заклинания плюща являются наши воспоминания о друзьях и тёплые мысли о них. А также вера в то, что эти длинные ночи утешат и успокоят наши измученные сердца. С этими нежно любимыми вещами и переживаниями, собранными в чреве уходящего года, мы, возможно, обретём готовность скользнуть под покров темноты. Наконец можно использовать перо ворона, чтобы всколыхнуть и разбудить эту магию вокруг. Или вместо того, чтобы сотворить заклинание, мы можем произнести древнюю клятву, что всегда будем помнить, проявлять и дарить любовь, так же, как мы делаем это сейчас.